Publications

Below you'll find recent publications, edited collections, journal articles and more by CTIS members.

Monographs

Olohan, Maeve (2021) Translation and Practice Theory, London and New York: Routledge.

Brownlie, Siobhan (2020) Discourses of Memory and Refugees: Exploring Facets, Sham: Plagrave Macmillan.

Baker, Mona (2016) Translating Dissent: Voices from and with the Egyptian Revolution, London and New York: Routledge.

Brownlie, Siobhan (2016) Mapping Memory in Translation, Basingstoke: Palgrave Macmillan.

Olohan, Maeve (2016) Scientific and Technical Translation, London and New York: Routledge.

Tipton, Rebecca and Olgierda Furmanek (2016) Dialogue Interpreting: A Guide to Interpreting in Public Services and the Community, London and New York: Routledge.

Pérez-González, Luis (2014) Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues, London and New York: Routledge.

Brownlie, Siobhan (2013) Memory and Myths of the Norman Conquest, Boydell & Brewer.

Baker, Mona (2011) In Other Words: A Coursebook on Translation, 2nd edition, London and New York: Routledge.

Baker, Mona (2006) Translation and Conflict: A Narrative Account, London and New York: Routledge.

Olohan, Maeve (2004) Introducing Corpora in Translation Studies, London and New York: Routledge.

Pérez-González, Luis (2003) Speaking in Tongues: Advances in Translation Studies, Valencia: Universitat de Valencia Servei de Publicacions.

Pérez-González, Luis (1999) Towards a Dynamic Model of Discourse: Issues of a Forensic-oriented Analysis of Spoken Interaction, Valencia: Universitat de Valencia Servei de Publicacions.

Baker, Mona (1992) In Other Words: A Coursebook on Translation, 1st edition, London and New York: Routledge.

Edited collections

Rundle, Christopher (ed.) (forthcoming) Routledge Handbook of Translation History, London and New York: Routledge.

Rundle, Christopher, Anne Lange and Daniele Monticelli (eds) (forthcoming) Translation Under Communism, Basingstoke: Palgrave Macmillan.

Diriker, Ebru (ed.) (forthcoming) Türkiye’de Sözlü Çeviri Araştırmaları Seçkisi (Interpreting Research in Turkey: A Collection). Boğaziçi: Boğaziçi University Press.

 

Baker, Mona, Bolette Blaagaard, Henry Jones and Luis Pérez-González (eds) (2021) Routledge Encyclopedia of Citizen Media, London and New York: Routledge 

 

Baker, Mona and Gabriela Saldanha (eds) (2020) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 3rd edition, London and New York: Routledge.

 

Kelly, Michael, Hilary Footitt and Myriam Salama-Carr (eds) (2019) Handbook of Languages at War, Basingstoke: Palgrave Macmillan.

Tipton, Rebecca and Louisa Desilla (eds) (2019) Routledge Handbook of Translation and Pragmatics, London and New York: Routledge.

 

Baker, Mona (ed.) (2018) Alif: Journal of Comparative Poetics, special issue on Translation and the Production of Knowledge(s).

Pérez-González, Luis (ed.) (2018) Routledge Handbook of Audiovisual Translation, London and New York: Routledge.

Tipton, Rebecca  and Joanna Drugan (eds) (2017) Special Issue of The Translator on Translation, Ethics and Social Responsibility.

Tipton, Rebecca and Carmen Valero-Garcés (eds) (2017) Ideology, Ethics and Policy in Public Service Interpreting and Translation, Bristol, Buffalo, Toronto: Multilingual Matters. 

 

Baker, Mona and Bolette Blaagaard (eds) (2016) Citizen Media and Public Spaces: Diverse Expressions of Citizenship and Dissent, London and New York: Routledge.

 

Baker, Mona (ed.) (2015) Translating Dissent: Voices from and with the Egyptian Revolution, London and New York: Routledge.

Chapters in books

Olohan, Maeve (forthcoming) 'Translating Technical Texts', in Kirsten Malmkjær (ed.) Cambridge Handbook of Translation, Cambridge: CUP.

2021

Olohan, Maeve (2021) 'Post-editing: A Genealogical Perspective on Translation Practice' in Mario Bisiada (ed.) Empirical Studies in Translation and Discourse, Berlin: Language Science, 1-25.

2020

Armstrong, Guyda (2020) ‘Media and Mediality’, in Mona Baker and Gabriela Saldanha (eds) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 3rd edition, London and New York: Routledge.

Jones, Henry (2020) ‘Narrative’, in Mona Baker and Gabriela Saldanha (eds) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 3rd edition, London and New York: Routledge.

Olohan, Maeve (2020) 'Scientific Translation' in Mona Baker and Gabriela Saldanha (eds) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 3rd edition, London and New York: Routledge, 510-512.

Olohan, Maeve (2020) ‘Technology, Translation', in Mona Baker and Gabriela Saldanha (eds) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 3rd edition, London and New York: Routledge, 574-579.

Pérez-González, Luis (2020) 'Audiovisual Translation', in Mona Baker and Gabriela Saldanha (eds) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 3rd edition, London and New York: Routledge, 30-34.

Pérez-González, Luis (2020) 'Fan Audiovisual Translation', in Mona Baker and Gabriela Saldanha (eds) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 3rd edition, London and New York: Routledge, 172-177.

Pérez-González, Luis (2020) 'Multimodality', in Mona Baker and Gabriela Saldanha (eds) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 3rd edition, London and New York: Routledge, 346-351.

Pérez-González, Luis (2020) 'From the ‘Cinema of Attractions’ to Danmu: A Multimodal-Theory Analysis of Changing Subtitling Aesthetics across Media Cultures', in Monica Boria, Ángeles Carreres, María Noriega-Sánchez and Marcus Tomalin (eds) Translation and Multimodality: Beyond Words, London and New York: Routledge, 94-116.

Rundle, Christopher (2020) ‘Historiography’,  in Mona Baker and Gabriela Saldanha (eds) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 3rd edition, London and New York: Routledge.

Strowe, Anna (2020) ‘Reviewing and Criticism’, in Mona Baker and Gabriela Saldanha (eds) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 3rd edition, London and New York: Routledge, 490-494.

2019

Olohan, Maeve (2019) 'Knowing in Translation Practice: A Practice-Theoretical Perspective', in Hanna Risku, Regina Rogl and Jelena Milosevic (eds) Translation Practice in the Field, Amsterdam: John Benjamins, 161-182.

Olohan, Maeve (2019) 'Sociological Approaches to Translation Technology', in Minako O'Hagan (ed.) The Routledge Handbook of Translation and Technology, London and New York: Routledge, 384-397.

Pérez-González, Luis (2019) 'Rewiring the Circuitry of Audiovisual Translation: Introduction', in Luis Pérez-González (ed.) The Routledge Handbook of Audiovisual Translation, London & New York: Routledge, 1-12.

Salama-Carr, Myriam (2019) ‘From the Page to the Battlefield and back: Translating War, in Michael Kelly, Hilary Footitt and Myriam Salama-Carr (eds)  Handbook of Languages and Conflict, Basingstoke: Palgrave Macmillan.

Tipton, Rebecca (2019) 'On Agency, Witnessing and Surviving: Interpreters in Situations of Violent Conflict, in Matthew Evans, Lesley Jeffries and Jim O'Driscoll (eds) The Routledge Handbook of Language in Conflict, London and New York: Routledge, 537-555.

2018

Baker, Mona (2018) ‘Audiovisual Translation and Activism’, in Luis Pérez-González (ed.) Routledge Handbook of Audiovisual Translation, London and New York: Routledge.

Baker, Mona (2018) ‘Translation and Narrative Analysis’, in Kirsten Malmkjaer (ed.) Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics, London and New York: Routledge, 179-193.

Hermans, Theo (2018) ‘Schleiermacher’, in Philip Wilson and Piers Rawling (eds) Routledge Handbook of Translation and Philosophy, London and New York: Routledge.

Jones, Henry (2018) ‘Mediality and Audiovisual Translation’, in Luis Pérez-González (ed.) Routledge Handbook of Audiovisual Translation, London and New York: Routledge.

Olohan, Maeve (2018) ‘Translating Cultures of Science’, in Sue-Ann Harding and Ovidi Carbonell Cortés (eds) Routledge Handbook of Translation and Culture, London and New York: Routledge, 301-516.

Rundle, Christopher (2018) ‘Translation and Fascism’, in Fruela Fernandez and Jonathan Evans (eds) Routledge Handbook on Translation and Politics, London and New York: Routledge, 29-47.

Rundle, Christopher (2018) ‘Temporality’, In Yves Gambier and Lieven D'hulst (eds) A History of Modern Translation Knowledge: Sources, Concepts, Effects, Amsterdam: Benjamins, 235–246. 

2017

Hermans, Theo (2017) ‘General Introductory Remarks’, ‘Part 1. From the Late Twelfth Century to the Early Ming: Overview’, ’Part 2. From Late Ming to Early Qing: Overview’, ‘Part 3. The Qing Dynasty to Circa 1800: Overview’, in Martha Cheung and Robert Neather (eds) An Anthology of Chinese Discourse on Translation. Volume Two. From the Late Twelfth Century to 1800, London and New York: Routledge,  xxi-xxii, 1-2, 17-24, 109-114.

Hermans, Theo (2017) ‘yao qi jin bo fan deng feng de er’ [‘Joost van den Vondel’] in Jean Deslisle and Judith Woodsworth (eds) lìshǐ shangde yìzhĕ [Translators through History], Beijing: Zhongguo chubanjituan, 89-96. Translated by Guan Xingzhong and Ma Huijuan.

Pérez-González, Luis (2017) ‘Investigating Digitally Born Amateur Subtitling Agencies in the Context of Popular Culture’, in David Orrego-Carmona and Yvonne Lee (eds) New Perspectives in Amateur Subtitling, Newcastle: Cambridge Scholar Publishers.

Salama-Carr, Myriam, Svetlana Carsten and Helen Campbell (2017) ‘Translating and Interpreting in Post-Brexit Britain’, in M. H. Kelly (ed.) Languages after Brexit,  Basingstoke: Palgrave Macmillan.

Journal articles

Tipton, Rebecca (2021) '"Yes I Understand": Language Choice, Question Formation and Code-Switching in Interpreter-Mediated Police Interviews with Victim-Survivors of Domestic Abuse', Police Practice and Research 22(1): 1058-1076.

 

Brownlie, Siobhan (2020) 'Congolese Women Speak: Languaging, Translanguaging and Discursive Cross-culturing as Resources for Empowerment', Language and Intercultural Communication.

Gu, Chonglong and Rebecca Tipton (2020) (Re-)voicing Beijing’s Discourse through Self-Referentiality: A Corpus-based CDA Analysis of Government Interpreters’ Discursive Mediation at China’s Political Press Conferences (1998-2017), Perspectives: Studies in Translatology, 28(3):1-19.

Pérez-González, Luis (2020) Is Climate Science Taking over the Science?’: A Corpus-based Study of Competing Stances on Bias, Dogma and Expertise in the Blogosphere, Humanities and Social Sciences Communications, 7(1).

Strowe, Anna (2020) 'Radical Cultural Specificity in Translation', Translation and Interpreting Studies.

 

Brownlie, Siobhan (2019) 'Voices of Kosovo in Manchester, Oral History 47(2): 55-64.

Tipton, Rebecca (2019) 'Exploring the ESOL-PSIT Relation: Interpellation, Resistance and Resilience', Language and Communication 67: 16-28.

 

Brownlie, Siobhan (2018) ‘Using Cultural Categories for Opposition and Brokering in Conflict Mediation’, Language and Intercultural Communication 18(1): 90-106.

Jones, Henry (2018) ‘Wikipedia as a Disruptive Translation Environment: An analysis of the Istanbul/İstanbul controversy’, Revista Tradumatica.

Jones, Henry (2018) ‘Wikipedia, Translation, and the Collaborative Production of Spatial Knowledge’, Alif: Journal of Comparative Poetics 38: 264-297.

Olohan, Maeve (2018) ‘A Practice-Theory Analysis of Scientific Editing by Translators’, Alif: Journal of Comparative Poetics 38: 298-328.

Rundle, Christopher (2018) ‘Stemming the Flood: The Censorship of Translated Popular Fiction in Fascist Italy’, Perspectives. Studies in Translatology.

Strowe, Anna (2018) “‘A Beautiful and Living Picture’: Translation, Biography, Reception, and Feminism in Vittoria Colonna: her life and poems (1868)’. The Translator 24(2): 183-203.

Tipton, Rebecca (2018) ‘Interpreters as Technologies of Care and Control? Language Support for Refugees in Britain Following the 1956 Hungarian Uprising’, Interpreting: International Journal of Research and Practice in Interpreting.

 

Bibbò, Antonio (2017) ‘Dracula’s Italian Hosts: The Manipulation of Bram Stoker’s Novel in Early Italian Editions.  Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, online first publication.

Brownlie, Siobhan (2017) ‘Mediation Through an Intercultural Communication Lens’,  Mediation Theory and Practice, 2(1): 34-53.

Brownlie, Siobhan (2017) ‘Katherine Mansfield, Memory and Translation’ Translation: A Transdisciplinary Journal 1(6): 152-171.

Diriker, Ebru (2017)  ‘Konferans Çevirmenliği: (Değişen) Medya İmgesi [Conference Interpreting: Changing Image of the Profession in the Turkish Media], Journal of Turkish Studies 48: 155-164.

Drugan, Joanna and Rebecca Tipton (2017) ‘Translation, Ethics and Social Responsibility’, Introduction to the special issue on Translation, Ethics and Social Responsibility, The Translator 23(2).

Hermans, Theo (2017) ‘The Dutch Drugger-Men in the Levant’, Journal of Turkish Studies 48: 227-236.

Olohan, Maeve (2017) ‘Technology, Translation and Society: A Constructivist, Critical Theory Approach’, Target 29(2): 266-285.

Olohan, Maeve (2017) ‘Knowing in Translation Practice: A Practice-Theoretical Perspective’, Translation Spaces 6(1): 160-181.

Olohan, Maeve and Elena Davitti (2017) ‘Dynamics of Trusting in Translation Project Management: Leaps of Faith and Balancing Acts’, Journal of Contemporary Ethnography 46 (4): 391-416.

Rundle, Christopher (2017) ‘Tarjome be manzaleye rahyafti be taarikh’ (trans. Hamid Varmazyari and Fatemeh Bagheri), Sana'te Tarjome 3(7): 11-15. [A Persian translation of “Translation as an approach to History”, originally published in Translation Studies 5(2): 232-240].

Sakamoto, Akiko and Melanie Foedisch (2017) ‘‘No News Is Good News?’ The Role of Feedback in the Virtual-Team-Style Translation Production Network’, Translation Spaces 6(2): 333–52.

Strowe, Anna (2017) ‘‘This show does not represent the views of the artists’: Translation, non-translation, activism, and access in the Homeland graffiti hack’. Translation Studies 10(1).

Tipton, Rebecca (2017) ‘Contracts and Capabilities: Public service interpreting and third sector domestic violence services’, The Translator 23(2).

Tipton, Rebecca (2017) ‘‘You are foreign, you are nothing in this country’: Managing risk in interpreter-mediated police interviews with victims of domestic abuse’, Revista Canaria de Estudios Ingleses, 75: 119-138.