Thesis: Islamic Arabic Dubbing of Children's Japanese Animated TV Series: A Form of Re-Narration
The global phenomenon of dubbed Japanese TV animated pictures that began in the late 1960s has attracted scholars’ attention from various disciplines. In particular, the fact that dubbing is the preferred modality for this particular genre in many countries, as it allows for the manipulation of different aspects of the source text to suit the target cultures, has been studied by researchers in the field of translation studies. However, much of these studies have focused on the degree of linguistic equivalence or accuracy between the source and target texts, relied heavily on textual analysis, and neglected the stories that are being elaborated or undermined by the dubbing process. This thesis draws on socio-narrative theory (Baker 2006) investigate dubbed Japanese children’s TV animated series for religiously conservative and non-conservative TV networks in the Arab world. It analyses the stories, i.e. narratives, generated by the TV networks and their affiliated institutions. Special focus is placed on the typology of narratives as well as features of narrativity proposed by Somers and Gibson (1994) and imported into translation studies by Baker (2006). This study sets out to examine the types of narratives elaborated by dominant institutions in the Arab world via dubbing Japanese anime for children, and the features of narrativity that are particularly productive in understanding those narratives.